Пенза Православная Пенза Православная
  АННОТАЦИИ Православный календарь Народный календарь ВИДЕО-ЗАЛ Детям Детское творчество Стихи КОНТАКТЫ  
ГЛАВНАЯ
ИЗ ЖИЗНИ МИТРОПОЛИИ
Тронный Зал
История епархии
История храмов
Сурская ГОЛГОФА
МАРТИРОЛОГ
Пензенские святыни
Святые источники
Фотогалерея"ХХ век"
Беседка
Зарисовки
Щит Отечества
Воин-мученик
Вопросы священнику
Воскресная школа
Православные чудеса
Ковчежец
Паломничество
Миссионерство
Милосердие
Благотворительность
Ради ХРИСТА !
В помощь болящему
Архив
Альманах П Л
Газета П П С
Журнал П Е В

ТЕПЛЯКОВА Дарья, 10Б класс, МОУ СОШ №9 им.Кирилла и Мефодия 17.07.24
Глава II

Глава II

 

Кирилло-Мефодиевская традиция ведет свое начало со второй половины IX века. Византия, желая нести христианство славянам, должна была проповедовать его на их родных языках, а в 862 году эта необходимость стала и срочной, и настоятельной. Из Моравии, славянского княжества в Центральной Европе, в Константинополь прибыли послы с просьбой направить в их родные земли христианских проповедников, знающих славянский язык. К тому времени Моравия уже была частично обращена в христианство западноевропейского толка германскими миссионерами, но моравский правитель, боясь утерять свою независимость, пожелал уравновесить германское влияние с помощью проповедников, говорящих на славянских языках и связанных с Константинополем.

Выбор императора пал на двух братьев из Фессалоник – Константина (позднее ставшего известным под именем Кирилл) и Мефодия. Оба они были выдающимися государственными деятелями и опытными дипломатами, а, кроме того, обладали еще одним весьма существенным достоинством – знание славянского языка, который в их родном городе звучал почти так же часто, как и греческий. Еще до отъезда из Константинополя Константин изобрел алфавит для моравских славян и приспособил его для диалекта южных македонцев, живших в сопредельных с Фессалониками землях. Ныне этот алфавит называется глаголицей. Пользуясь им, Константин (Кирилл) перевел на славянский некоторые отрывки из Евангелия, а позже, с помощью Мефодия и уже в Моравии, куда братья прибыли в 863 году, византийские богослужебные книги.

Таким образом, возник новый литературный язык, чей синтаксис и словарь абстрактных понятий был создан по образу греческого, и который, благодаря тому обстоятельству, что славянские языки тогда еще были очень близки друг к другу, оказался понятным для всех славян. Сейчас он называется древнецерковнославянским (старославянским). Позднее, когда были осуществлены полные переводы Священного Писания, богословских трудов и византийских юридических текстов, когда стали проявляться оригинальные сочинения, сфера применения древнецерковнославянского языка значительно расширилась, и словарь его обогатился. Постепенно он, наряду с греческим и латынью, превратился в третий европейский язык межнационального общения, а для болгар, русских, сербов и румын, которые через обращение в христианство получили доступ в Византийское содружество, стало общим литературным языком. Открыв восточноевропейским народам религиозный и культурный мир Византии, древнецерковнославянский язык одновременно обеспечил им возможность внести свой собственный вклад в этот мир.

Термин «Кирилло-Мефодиевская традиция» требует краткого определения. Он будет употребляться в двух различных, но взаимосвязанных смыслах: во-первых, для обозначения всей совокупности переводных и оригинальных сочинений, созданных на древнецерковнославянском языке в раннем средневековье, и, во-вторых, для называния того особого мировоззрения, от части религиозного и отчасти политического, с помощью которого ныне определяется место, занимаемое славянством в рамках христианского сообщества. Эта система взглядов основывалась на убеждении, что язык, используемый для христианской литургии, становится священным, а нация, на нем говорящая, осознает себя призванной к служению Господу, и, значит, каждый народ, на чьем родном языке совершается литургия и существует Священное Писание, занимает свое собственное и законное место в христианской ойкумене (обитаемой Вселенной). Радостное, жизнеутверждающее начало пронизывает многие сочинения ранней Кирилло-Мефодиевской традиции, вызывая ощущение культурного расцвета; это начало возникает в славянских странах, по-видимому, вместе со знанием, что, получив христианскую письменность на родном языке, они приобрели самостоятельное историческое значение. По самой своей природе Кирилло-Мефодиевская традиция – славянская по форме и первое время греческая по содержанию – стала, таким образом, поразительным средством распространения византийской культуры в Восточной Европе.

В конце IX века Климент Охридский, ученик Мефодия, перенес Кирилло-Мефодиевскую традицию из Центральной Европы на Балканы, где она дала новые побеги и расцвела на македонской почве. В конце ХI-начале XII веков архиепископ Феофилакт, греческий ученый из Византии, нес тяжкую ношу управления обширными землями на Балканах, незадолго до того отвоеванных Византией у Болгарии. Я думаю, что именно Кирилло-Мефодиевская традиция дала ему ключ к постижению сложного двуязычного общества с двумя культурами, Церковью которого был он призван руководить.    (Далее…)

 

 

 







HotLog с 21.11.06

Создание сайтаИнтернет маркетинг